Urashima Tarō im Man'yōshū: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (Textersetzung - „<!--Vorlage:P21 gelöscht-->[\s]*“ durch „“) |
|||
(4 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Erzählung | {{Erzählung | ||
− | |schlagworte= [[Urashima Tarō]] | + | |schlagworte= [[Urashima Tarō]] 浦島太郎 |
|protagonisten=[[Urashima Tarō]] | |protagonisten=[[Urashima Tarō]] | ||
|kontext=[[Kamigraphie:Geister]] | |kontext=[[Kamigraphie:Geister]] | ||
|bild= | |bild= | ||
+ | |toc=0 | ||
}} | }} | ||
→ ''Hauptartikel: [[Urashima Tarō]]'' | → ''Hauptartikel: [[Urashima Tarō]]'' | ||
− | In diesem Abschnitt findet sich die Übersetzung von Urashima Tarō aus dem ''Man'yōshū''. Es werden tabellarisch verschiedene Übersetzungen dem Originaltext gegenübergestellt. Die Übersetzungen stimmen nicht immer exakt mit den jeweiligen Spalten überein. | + | In diesem Abschnitt findet sich die Übersetzung von Urashima Tarō 浦島太郎 aus dem ''Man'yōshū'' 萬葉集. Es werden tabellarisch verschiedene Übersetzungen dem Originaltext gegenübergestellt. Die Übersetzungen stimmen nicht immer exakt mit den jeweiligen Spalten überein. |
== Originalquelle == | == Originalquelle == | ||
Zeile 142: | Zeile 143: | ||
* {{Literatur:Suga 1991}} | * {{Literatur:Suga 1991}} | ||
| links= <!-- Liste externer Links --> | | links= <!-- Liste externer Links --> | ||
− | * | + | * [http://vsarpj.orinst.ox.ac.uk/corpus/ ''The Oxford Corpus of Old Japanese''] (University of Oxford – Faculty of Oriental Studies) |
− | | update= <!-- Datum der Linkliste --> | + | | update= 2021/09/04<!-- Datum der Linkliste --> |
| ref= 0 <!-- oder 1, wenn <ref> verwendet wird --> | | ref= 0 <!-- oder 1, wenn <ref> verwendet wird --> | ||
− | | abb= | + | | abb= 1 <!-- oder 1, wenn {{abb}} verwendet wird --> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Aktuelle Version vom 18. Oktober 2021, 15:25 Uhr
Seiten-Infobox
Themengruppe | Erzählung (Mythos, Legende, Märchen, etc.) |
---|---|
Schlagworte | Urashima Tarō 浦島太郎 |
Protagonisten | Urashima Tarō |
Diese Seite entstand im Kontext des Seminars Kamigraphie:Geister.
→ Hauptartikel: Urashima Tarō
In diesem Abschnitt findet sich die Übersetzung von Urashima Tarō 浦島太郎 aus dem Man'yōshū 萬葉集. Es werden tabellarisch verschiedene Übersetzungen dem Originaltext gegenübergestellt. Die Übersetzungen stimmen nicht immer exakt mit den jeweiligen Spalten überein.
Originalquelle
Übersetzung
Eine syntaktische Analyse kann über den Oxford-NINJAL Corpus of Old Japanese abgerufen werden: Erster Teil bzw. zweiter Teil.
MYS 9.1740 | OCOJ | NGS 1965 | Pierson 1956 | NGS 1965 | Honda 1967 | Suga 1991 |
---|---|---|---|---|---|---|
Kanji | Rōmaji | Rōmaji | A long and short uta on young Urasima of Midzunoye | Urashima of Mizunoé | The Young Man of Urashima | Poem on the lad of Urashima of Mizunoe |
春日之 霞時尓 |
paru no pi no kasum-yeru toki ni |
Haru no hi no kasumeru toki ni |
When on a hazy day in spring, | When, in spring, the sun is misted, | When I stroll on a hazy day of spring | On a vernal day When purple haze was trailing, |
墨吉之 岸尓出居而 |
suminoye no kwisi ni ide-wite |
Summoe no kishi ni ideite |
going out on the shore of Suminoye and standing there, | And going out on Suminoe's shore | about the shore of Suminoe Cove | I went to the beach Of Suminoe and strolled |
釣船之 得乎良布見者 |
turibune no toworapu mireba |
tsuribune no toorau mireba |
I look at the rocking of the fishingboats, | I see rocking fisher-boats, | the sight of fishing boats ne'er fails to bring | And watched the fishing boats Rolling and pitching gently; |
古之 事曽所念 |
inisipye no koto so omopoyuru |
inishie no koto zo omohoyuru |
I cannot help thinking of a tale of olden times. | They remind me of the things That happened long ago. |
to mind the ancient story that I love. | All of a sudden I called back to mind the story |
水江之 浦嶋兒之 |
midu no ye no urasima no kwo ga |
Mizunoe no Urashima no ko ga |
Young Urasima of Midunoye, | Urashima of Mizunoé Went a-fishing to the sea; |
A lad of Urashima went to roam, | Of the fisherman, Urashima, Mizunoe – |
堅魚釣 鯛釣矜 |
katuwoturi tapituri pokori |
katsuo tsuri tai tsurihokori |
who used to boast of bonito and seabream-fishing, | Proud of his plentiful catch Of sea-bream and bonito, |
proud of his skill, bonito, bream to take. | He caught bonitoes And angled for sea-breams with pride; |
及七日 家尓毛不夾而 |
nanu-ka made ipye ni mo ko-zute |
nanuka made ie nimo kozute |
until seven days did not turn back to his house, | He did not come back home Though seven days came and went; |
For seven days he sailed away from home— | Thus he continued To go over the ocean |
海界乎 過而榜行尓 |
unasaka wo sugwite kogi-yuku ni |
unasaka wo sugite kogiyukuni |
and passing the sea-boundary, he rowed on and met | But beyond the bounds of sea He rowed out his little boat; |
over the ocean quiet as a lake. | On and on until He met after seven days |
海若 神之女尓 |
watatumi no kamwi no wotomye ni |
Watatsumi no kami no omina ni |
the Sea gods’s daughter, | Then it happened that he met | He came across a maiden sweet and fair. | Accidentally The daughter of the Sea-god, |
邂尓 伊許藝趍 |
tamasaka-ni i-kogi-mukapi |
tamasakani ikogimukai |
by chance, and rowing opposite one another, | The Sea God's daughter. | This young girl was a goddess of the sea. | Rowing his own ship Directly toward her boat; |
相誂良比 言成之賀婆 |
api-atorapi koto-nari-sikaba |
aitoburai koto narishikaba |
they talked together and as a pledge was made | They talked, agreed, pledged love, | He talked and talked with her and lost all care | Then they understood Each other's intentions, |
加吉結 常代尓至 |
kaki-musubi tokoyo ni itari |
kakimusubi Tokoyo ni itari |
they were bound (in love) and reaching the everlasting world (where aging and death are unknown), | And hand in hand they reached The Land Everlasting. |
except to wed her. So with gladness he | And embraced each other Went to the eternal land, |
海若 神之宮乃 |
watatumi no kamwi no miya no |
Watatsumi no kami no miya no |
in the exquisite Palace | There in the Sea God's palace, | married the maid; and in the Palace there— | Made for the Palace Under the deep bottomless sea, |
内隔之 細有殿尓 |
uti no pye no tape naru tono ni |
uehi no he no taenaru tono ni |
of the innermost part of the Seagod’s realm, | In its sweet and inmost chamber, | in its grand chamber in superlative | Then to the chamber Of the interior part, |
携 二人入居而 |
tadusapari puta-ri iri-wite |
tazusawari futari iriite |
holding one another’s hand, they both entered and lived there, | They might have lived, both he and she, | joy and delight they led a life so rare. | Fair and splendid, Hand in hand they went in love; |
耆不爲 死不爲而 |
oi mo se-zu sini mo se-zusite |
oi mo sezu shini mo sezu shite |
not knowing old age or death; | Never growing old, nor dying, | And so it might have been his luck to live | Thus they were not old, Nor were they anxious about death, |
永世尓 有家留物乎 |
naga-ki yo ni ari-kyeru monowo |
nagaki yo ni arikerumonowo |
during long years they lived thus, but | Until the end of time. | most blessed and free from age and death; | And would be able To live for ever and ever; |
世間之 愚人乃 |
yo no naka no orokapito no |
yononaka no orokabito no |
the foolish young man of the mortal world | How foolish of this worldly man: | had not the folly of the worldly lad | Alas, however, The fool of fools in the world |
吾妹兒尓 告而語久 |
wagimokwo ni tugete kataraku |
wagimoko ni norite kataraku |
spoke to his wife saying: | He said to his beloved: | led him to tell his bride with bated breath | The fisherman was; He told his dear, beloved wife |
須臾者 家歸而 |
simasi-ku pa ipye ni kapyerite |
shimashiku wa ie ni kaerite |
But for a short while, I want to return to my home, | ‘Let me go home for a while | that he must leave her for some time, though sad, | That he wanted much To return to his parents |
父母尓 事毛告良比 |
titipapa ni koto mo katarapi |
chichihaha ni koto mo norai |
to inquire after my Father and Mother, | And take word to my father and mother; | to see his parents and with them to speak. | To tell in detail Everything about themselves, |
如明日 吾者夾南登 |
asu no goto ware pa ki-na-mu to |
asu no goto ware wa kinanto |
but I will come back as it were tomorrow! Then | Then, again, as soon as it is morrow, | But he would come back very soon, he said. | And on the next day He would very soon come back; |
言家礼婆 妹之答久 |
ipi-kyereba imo ga ip-yeraku |
iikereba imo ga ieraku |
as he spoke thus, his young wife said: | I shall come back to you.’ | At this the bride asked with a manner meek, | When the maid heard this, She replied she would agree, |
常世邊 復變夾而 |
tokoyopye ni mata kapyeri-kite |
Tokoyo-be ni mata kaerikite |
If you design to return again to this everlasting world, | ‘If you will come again To this Land of Happiness, |
if he desired to come back to her bed— | Only if he was To come again to the land |
如今 埓相跡奈良婆 |
ima no goto apa-mu to naraba |
ima no goto awanto naraba |
and meet me as today, | And meet me just as now, | and truly wished to live again as now— | Of eternity And to meet her as he had done; |
此篋 開勿勤常 |
ko no kusige piraku na yume to |
kono kushige hirakuna yume to |
then do not ever open this comb-box, | Take this casket, but keep it closed.’ | to take but not unclose her gift of love, | He should not open The casket that she gave him; |
曽己良久尓 堅目師事乎 |
sokoraku-ni katame-si koto wo |
sokoraku ni katameshi koto wo |
and he confirmed his pledge over and over again, but | She said to him over and over. | she earnestly implored; he gave his vow. | With this promise made Fast between each the other |
墨吉尓 還夾而 |
suminoye ni kapyeri-ki-tarite |
Suminoe ni kaerikitarite |
after he returned to Suminoye, | Arriving at the shore of Suminoé | Now when upon the old shore of the cove | He returned to home Of Suminoe; but oh |
家見跡 宅毛見金手 |
ipye miredo ipye mo mi-kanete |
ie miredo ie mo mikanete |
he searched for his home, but he could not see a house; | He sought his home, but could find none, | our youth stood, not a house could there be seen, | I He could find no house Of his parents anywhere, |
里見跡 里毛見金手 |
satwo miredo satwo mo mi-kanete |
sato miredo sato mo mikanete |
though he looked for his native place, he could not find a village, | He sought his hamlet, which he could not see. | nor yet the near-by village once he knew. | He could see no place Like the village he had lived in; |
恠常 所許尓念久 |
ayasi to soko ni omopaku |
ayashimito soko ni omowaku |
and greatly puzzled, he stood there wondering; | In wild wonderment he thought: | In his surprise, before the puzzling scene, | Then of a sudden He wondered why in three years |
従家出而 三歳之間尓 |
ipye yu idete mi-tose no apida ni |
ie yu idete mitose no hodo ni |
since he went from home, now three years ago, | ‘In three years since I left, How could my home be lost, |
the boy considered it was but a few | After he left home, His home should be gone and lost |
垣毛無 家滅目八跡 |
kaki mo na-ku ipye use-me ya to |
kaki mo naku ie usemeyato |
could there not even be a fence, and the house too, could it have vanished, so he thought: | No trace of fence remaining? | summers he'd been away. What was amiss? | With its hedge and all, So that he supposed |
此筥乎 開而見手歯 |
ko no pakwo wo pirakite mi-teba |
kono hako wo hirakite miteba |
If I open this box and look into it, | If I open this casket,’ he said, | If he but looked into the box, could he | That if he opened The casket she had given, |
如本 家者埓有登 |
moto no goto ipye pa ara-mu to |
moto no goto ie wa aranto |
as of old, the house might be there! Thus, | ‘My old house may appear to me.’ | not find his home again and feel its bliss? | Then his former home Might appear as it had been; |
玉篋 小披尓 |
tamakusige sukosi piraku ni |
tamakushige sukoshi hirakuni |
when opening the fine comb-box just a little, | Thereupon he opened it a little. | So thinking, he half opened it to see | Therefore, he opened The casket very little |
白雲之 自箱出而 |
sirakumo no pakwo ywori idete |
shirakumo no hako yori idete |
lo! a white cloud came out of the box | A white cloud rose out of the casket, | the secret, when all suddenly he saw | Then, lo ! The white clouds Rose out of the casket, and seemed |
常世邊 棚引去者 |
tokoyopye ni tanabiki-nureba |
Tokoyo-be ni tanabikinureba |
and as it drew in layers towards the Deathless Land, | And drifted towards the Land Everlasting. | a thick white cloud appear, curl up, and flow | To flow to the land Of bliss and eternity; |
立走 叨 袖振 |
tati-pasiri sakyebi swode puri |
tachihashiri sakebi sode furi |
jumping up, he ran and cried aloud, waving his sleeves, | He ran, shouted, waved his sleeves; | Horai-ward. Crying he rose in awe | Very much astounded, He ran about crying loud |
反側 足受利四管 |
koi-marobi asi-zuri situtu |
koimarobi ashizuri shitsutsu |
and running back in pursuit, he tossed himself in utter grief, and stamping his feet (as token of regret), | He stamped and writhed upon the ground, | and waved his sleeves,—ran, stumbled, fell, and lo ! | Waved his sleeves and cried, Tramped his feet and tumbled down, |
頓 情消失奴 |
tatimati-ni kokoro ke-use-nu |
tachimachini kokoro keusenu |
suddenly, his life vanished away. | Then swooned upon the beach. | writhing the poor wretch fainted presently. | And his heart pined away, Youthful lustre of his skin |
若有之 皮毛皺奴 |
waka-ku ari-si pada mo siwami-nu |
wakakarishi hada mo shiwaminu |
His skin, which had been so young, even wrinkled, | Wrinkles furrowed his youthful skin, | His skin was now all wrinkled, and his hair | Was lost with wrinkles, And his hair of pitchy black |
黒有之 髪毛白斑奴 |
kurwo-kari-si kami mo sirake-nu |
kurokarshi kami mo shirakenu |
his hair, that had been so black, now became spotted with white, | His black hair turned white. | jet-black before, now white as white could be; | Got white like hoar frost, And by and by and at length |
由奈由奈波 氣左倍絶而 |
yunayuna pa iki sape tayete |
yunayuna wa iki sae taete |
finally, even his breathing stopped | His breath grew fainter and fainter, | and his faint breath expired then and there. | His breath got weakened, His span of life was cut short, |
後遂 壽死祁流 |
noti tupi-ni inoti sini-kyeru |
nochi tsuini inochi shinikeru |
and at very last, his life departed. | At last he died. | The end was come: there lay the body cold. | And he breathed his last, Unable to return – |
水江之 浦嶋子之 |
midu no ye no urasima no kwo ga |
Mizunoe no Urashima no ko ga |
And here it is, that I can see the dwelling-place | That Urashima of Mizunoé, | I see the village | And I see the place Where once stood Urashima |
家地見 | ipyetokoro mi-yu | iedokoro miyu | of this Urasima of Midunoye! | I see the site of his abode. | where he lived of old. | Of Mizunoe's cottage. |
MYS 9.1741 | Short uta | Envoy | Hanka | Poemette of Response | ||
常世邊 可住物乎 |
tokoyopye ni sumu be-ki monowo |
Tokoyo-be ni sumubekimonowo |
He might still have lived in the eternal world, but | When he might have lived for ever In the Land Everlasting, |
Had the lad but had the wit to follow | Able to live in The land of eternity, |
劔刀 己行柄 |
turugitati na ga kokorokara |
tsurugitachi shiga kokoro kara |
because of his feelings (minding of a straight, two-edged sword), | How foolish of that man, | her command, together happily they might have lived |
How foolish was he To be unable to do so |
於曽也是君 | oso ya ko no kimi | ozo ya kono kum | ah, he was stupid this man! | Though of his own choice! | for eternity. | Simply owing to his deed ! |
Verweise
Literatur
- Heihachirō Honda 1967The Manyoshu: A new and complete translation. Tokyo: The Hokuseido Press 1967.
- NGS 1965: The Manyōshū. New York: Columbia University Press 1965.
- J. L. Pierson 1956The Manyôśû: Book IX. Leiden: E. J. Brill 1956.
- Teruo Suga 1991The Man'yo-shu: A complete English translation in 5 - 7 rhythm.. Tokyo: Kanda Inst. of Foreign Languages, Kanda Univ. of Internat. Studies 1991. (Part I Vol. 1 - Vol. 7, Part II: Vol. 8 - Vol. 14, Part III Vol. 15 - Vol. 20.)
Internetquellen
- The Oxford Corpus of Old Japanese (University of Oxford – Faculty of Oriental Studies)
Letzte Überprüfung der Linkadressen: 2021/09/04
Bilder
Quellen und Erläuterungen zu den Bildern auf dieser Seite:
- ↑ Man'yōshū Buchillustration (Papier, Tusche). Edo-Zeit, 1709
Bild © Waseda University LibraryAusgabe aus dem Jahr 1709