Urashima Tarō im Man'yōshū: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (Textersetzung - „<!--Vorlage:P21 gelöscht-->[\s]*“ durch „“)
 
(17 dazwischenliegende Versionen von 5 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 +
{{Erzählung
 +
|schlagworte= [[Urashima Tarō]] 浦島太郎
 +
|protagonisten=[[Urashima Tarō]]
 +
|kontext=[[Kamigraphie:Geister]]
 +
|bild=
 +
|toc=0
 +
}}
 +
 
→ ''Hauptartikel: [[Urashima Tarō]]''
 
→ ''Hauptartikel: [[Urashima Tarō]]''
  
= Originalquelle =
+
In diesem Abschnitt findet sich die Übersetzung von Urashima Tarō 浦島太郎 aus dem ''Man'yōshū'' 萬葉集. Es werden tabellarisch verschiedene Übersetzungen dem Originaltext gegenübergestellt. Die Übersetzungen stimmen nicht immer exakt mit den jeweiligen Spalten überein.
 +
 
 +
== Originalquelle ==
 +
{{abb
 +
|bild= Manyoshu_9.1740+1741.jpg
 +
|text= ''Man'yōshū'' Ausgabe aus dem Jahr 1709
 +
|w=600
 +
|pos=center
 +
}}
  
[[Datei:Manyoshu_9.1740+1741.jpg|center|thumb|600x450px|Man'yōshū Ausgabe aus dem Jahr 1709]]
+
== Übersetzung ==
  
= Übersetzung =
+
Eine syntaktische Analyse kann über den ''Oxford-NINJAL Corpus of Old Japanese'' abgerufen werden: [http://npcmj.ninjal.ac.jp/interfaces/cgi-bin/analysis.sh?db=oncoj&file=MYS.9.1740.xml&marknodes=3 Erster Teil] bzw. [http://npcmj.ninjal.ac.jp/interfaces/cgi-bin/analysis.sh?db=oncoj&file=MYS.9.1741.xml&marknodes=3 zweiter Teil].
  
 
<small>
 
<small>
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
 
|-
 
|-
!style="width: 10%;" | !!style="width: 11%;" | OCOJ!!style="width: 11%;" | NGS 1965!!style="width: 17%;" | Pierson 1956!!style="width: 17%;" | NGS 1965!!style="width: 17%;" | Honda 1967!!style="width: 17%;" | Suga 1991
+
!style="width: 10%;" | MYS 9.1740!!style="width: 11%;" | OCOJ!!style="width: 11%;" | NGS 1965!!style="width: 17%;" | Pierson 1956!!style="width: 17%;" | NGS 1965!!style="width: 17%;" | Honda 1967!!style="width: 17%;" | Suga 1991
 
|-
 
|-
 
!Kanji!!Rōmaji!!Rōmaji!!A long and short uta on young Urasima of Midzunoye!!Urashima of Mizunoé!!The Young Man of Urashima!!Poem on the lad of Urashima of Mizunoe
 
!Kanji!!Rōmaji!!Rōmaji!!A long and short uta on young Urasima of Midzunoye!!Urashima of Mizunoé!!The Young Man of Urashima!!Poem on the lad of Urashima of Mizunoe
 
|-
 
|-
|春日之<br />霞時尓||''paru no pi no''<br />''kasum-yeru toki ni''||'Haru no hi no''<br />''kasumeru toki ni''||When on a hazy day in spring,||When, in spring, the sun is misted,||When I stroll on a hazy day of spring||On a vernal day<br />When purple haze was trailing,
+
|春日之<br />霞時尓||''paru no pi no''<br />''kasum-yeru toki ni''||''Haru no hi no''<br />''kasumeru toki ni''||When on a hazy day in spring,||When, in spring, the sun is misted,||When I stroll on a hazy day of spring||On a vernal day<br />When purple haze was trailing,
 
|-
 
|-
 
|墨吉之<br />岸尓出居而||''suminoye no''<br />''kwisi ni ide-wite''||''Summoe no''<br />''kishi ni ideite''||going out on the shore of Suminoye and standing there,||And going out on Suminoe's shore||about the shore of Suminoe Cove||I went to the beach<br />Of Suminoe and strolled
 
|墨吉之<br />岸尓出居而||''suminoye no''<br />''kwisi ni ide-wite''||''Summoe no''<br />''kishi ni ideite''||going out on the shore of Suminoye and standing there,||And going out on Suminoe's shore||about the shore of Suminoe Cove||I went to the beach<br />Of Suminoe and strolled
Zeile 108: Zeile 124:
 
|家地見 ||''ipyetokoro mi-yu''||''iedokoro miyu''||of this Urasima of Midunoye!||I see the site of his abode.||where he lived of old.||Of Mizunoe's cottage.
 
|家地見 ||''ipyetokoro mi-yu''||''iedokoro miyu''||of this Urasima of Midunoye!||I see the site of his abode.||where he lived of old.||Of Mizunoe's cottage.
 
|-
 
|-
!MYS 9.1741!!Rōmaji (OCOJ)!!Rōmaji (NGS 1965)!!Short uta!!Envoy!!Hanka!!Poemette of Response
+
!MYS 9.1741!! !! !!Short uta!!Envoy!!Hanka!!Poemette of Response
 
|-
 
|-
 
|常世邊<br />可住物乎||''tokoyopye ni''<br />''sumu be-ki monowo''||''Tokoyo-be ni''<br />''sumubekimonowo''||He might still have lived in the eternal world, but||When he might have lived for ever<br />In the Land Everlasting,||Had the lad but had the wit to follow||Able to live in<br />The land of eternity,
 
|常世邊<br />可住物乎||''tokoyopye ni''<br />''sumu be-ki monowo''||''Tokoyo-be ni''<br />''sumubekimonowo''||He might still have lived in the eternal world, but||When he might have lived for ever<br />In the Land Everlasting,||Had the lad but had the wit to follow||Able to live in<br />The land of eternity,
Zeile 117: Zeile 133:
 
|}
 
|}
 
</small>
 
</small>
 +
 +
{{verweise
 +
| themen= <!-- Liste interner Links mit verwandten Themen -->
 +
 +
| literatur= <!-- verwendete Literatur  -->
 +
* {{Literatur:Honda 1967}}
 +
* NGS 1965: {{Literatur:Nippon Gakujutsu Shinkōkai 1965}}
 +
* {{Literatur:Pierson 1956}}
 +
* {{Literatur:Suga 1991}}
 +
| links= <!-- Liste externer Links -->
 +
* [http://vsarpj.orinst.ox.ac.uk/corpus/ ''The Oxford Corpus of Old Japanese''] (University of Oxford – Faculty of Oriental Studies)
 +
| update= 2021/09/04<!-- Datum der Linkliste -->
 +
| ref= 0 <!-- oder 1, wenn <ref> verwendet wird -->
 +
| abb= 1 <!-- oder 1, wenn {{abb}} verwendet wird -->
 +
}}

Aktuelle Version vom 18. Oktober 2021, 15:25 Uhr

Seiten-Infobox
ThemengruppeErzählung (Mythos, Legende, Märchen, etc.)
Schlagworte Urashima Tarō 浦島太郎
ProtagonistenUrashima Tarō
Diese Seite entstand im Kontext des Seminars Kamigraphie:Geister.

Hauptartikel: Urashima Tarō

In diesem Abschnitt findet sich die Übersetzung von Urashima Tarō 浦島太郎 aus dem Man'yōshū 萬葉集. Es werden tabellarisch verschiedene Übersetzungen dem Originaltext gegenübergestellt. Die Übersetzungen stimmen nicht immer exakt mit den jeweiligen Spalten überein.

Originalquelle

Man'yōshū Ausgabe aus dem Jahr 1709 [Abb. 1]

Übersetzung

Eine syntaktische Analyse kann über den Oxford-NINJAL Corpus of Old Japanese abgerufen werden: Erster Teil bzw. zweiter Teil.

MYS 9.1740 OCOJ NGS 1965 Pierson 1956 NGS 1965 Honda 1967 Suga 1991
Kanji Rōmaji Rōmaji A long and short uta on young Urasima of Midzunoye Urashima of Mizunoé The Young Man of Urashima Poem on the lad of Urashima of Mizunoe
春日之
霞時尓
paru no pi no
kasum-yeru toki ni
Haru no hi no
kasumeru toki ni
When on a hazy day in spring, When, in spring, the sun is misted, When I stroll on a hazy day of spring On a vernal day
When purple haze was trailing,
墨吉之
岸尓出居而
suminoye no
kwisi ni ide-wite
Summoe no
kishi ni ideite
going out on the shore of Suminoye and standing there, And going out on Suminoe's shore about the shore of Suminoe Cove I went to the beach
Of Suminoe and strolled
釣船之
得乎良布見者
turibune no
toworapu mireba
tsuribune no
toorau mireba
I look at the rocking of the fishingboats, I see rocking fisher-boats, the sight of fishing boats ne'er fails to bring And watched the fishing boats
Rolling and pitching gently;
古之
事曽所念
inisipye no
koto so omopoyuru
inishie no
koto zo omohoyuru
I cannot help thinking of a tale of olden times. They remind me of the things
That happened long ago.
to mind the ancient story that I love. All of a sudden
I called back to mind the story
水江之
浦嶋兒之
midu no ye no
urasima no kwo ga
Mizunoe no
Urashima no ko ga
Young Urasima of Midunoye, Urashima of Mizunoé
Went a-fishing to the sea;
A lad of Urashima went to roam, Of the fisherman,
Urashima, Mizunoe –
堅魚釣
鯛釣矜
katuwoturi
tapituri pokori
katsuo tsuri
tai tsurihokori
who used to boast of bonito and seabream-fishing, Proud of his plentiful catch
Of sea-bream and bonito,
proud of his skill, bonito, bream to take. He caught bonitoes
And angled for sea-breams with pride;
及七日
家尓毛不夾而
nanu-ka made
ipye ni mo ko-zute
nanuka made
ie nimo kozute
until seven days did not turn back to his house, He did not come back home
Though seven days came and went;
For seven days he sailed away from home— Thus he continued
To go over the ocean
海界乎
過而榜行尓
unasaka wo
sugwite kogi-yuku ni
unasaka wo
sugite kogiyukuni
and passing the sea-boundary, he rowed on and met But beyond the bounds of sea
He rowed out his little boat;
over the ocean quiet as a lake. On and on until
He met after seven days
海若
神之女尓
watatumi no
kamwi no wotomye ni
Watatsumi no
kami no omina ni
the Sea gods’s daughter, Then it happened that he met He came across a maiden sweet and fair. Accidentally
The daughter of the Sea-god,
邂尓
伊許藝趍
tamasaka-ni
i-kogi-mukapi
tamasakani
ikogimukai
by chance, and rowing opposite one another, The Sea God's daughter. This young girl was a goddess of the sea. Rowing his own ship
Directly toward her boat;
相誂良比
言成之賀婆
api-atorapi
koto-nari-sikaba
aitoburai
koto narishikaba
they talked together and as a pledge was made They talked, agreed, pledged love, He talked and talked with her and lost all care Then they understood
Each other's intentions,
加吉結
常代尓至
kaki-musubi
tokoyo ni itari
kakimusubi
Tokoyo ni itari
they were bound (in love) and reaching the everlasting world (where aging and death are unknown), And hand in hand they reached
The Land Everlasting.
except to wed her. So with gladness he And embraced each other
Went to the eternal land,
海若
神之宮乃
watatumi no
kamwi no miya no
Watatsumi no
kami no miya no
in the exquisite Palace There in the Sea God's palace, married the maid; and in the Palace there— Made for the Palace
Under the deep bottomless sea,
内隔之
細有殿尓
uti no pye no
tape naru tono ni
uehi no he no
taenaru tono ni
of the innermost part of the Seagod’s realm, In its sweet and inmost chamber, in its grand chamber in superlative Then to the chamber
Of the interior part,

二人入居而
tadusapari
puta-ri iri-wite
tazusawari
futari iriite
holding one another’s hand, they both entered and lived there, They might have lived, both he and she, joy and delight they led a life so rare. Fair and splendid,
Hand in hand they went in love;
耆不爲
死不爲而
oi mo se-zu
sini mo se-zusite
oi mo sezu
shini mo sezu shite
not knowing old age or death; Never growing old, nor dying, And so it might have been his luck to live Thus they were not old,
Nor were they anxious about death,
永世尓
有家留物乎
naga-ki yo ni
ari-kyeru monowo
nagaki yo ni
arikerumonowo
during long years they lived thus, but Until the end of time. most blessed and free from age and death; And would be able
To live for ever and ever;
世間之
愚人乃
yo no naka no
orokapito no
yononaka no
orokabito no
the foolish young man of the mortal world How foolish of this worldly man: had not the folly of the worldly lad Alas, however,
The fool of fools in the world
吾妹兒尓
告而語久
wagimokwo ni
tugete kataraku
wagimoko ni
norite kataraku
spoke to his wife saying: He said to his beloved: led him to tell his bride with bated breath The fisherman was;
He told his dear, beloved wife
須臾者
家歸而
simasi-ku pa
ipye ni kapyerite
shimashiku wa
ie ni kaerite
But for a short while, I want to return to my home, ‘Let me go home for a while that he must leave her for some time, though sad, That he wanted much
To return to his parents
父母尓
事毛告良比
titipapa ni
koto mo katarapi
chichihaha ni
koto mo norai
to inquire after my Father and Mother, And take word to my father and mother; to see his parents and with them to speak. To tell in detail
Everything about themselves,
如明日
吾者夾南登
asu no goto
ware pa ki-na-mu to
asu no goto
ware wa kinanto
but I will come back as it were tomorrow! Then Then, again, as soon as it is morrow, But he would come back very soon, he said. And on the next day
He would very soon come back;
言家礼婆
妹之答久
ipi-kyereba
imo ga ip-yeraku
iikereba
imo ga ieraku
as he spoke thus, his young wife said: I shall come back to you.’ At this the bride asked with a manner meek, When the maid heard this,
She replied she would agree,
常世邊
復變夾而
tokoyopye ni
mata kapyeri-kite
Tokoyo-be ni
mata kaerikite
If you design to return again to this everlasting world, ‘If you will come again
To this Land of Happiness,
if he desired to come back to her bed— Only if he was
To come again to the land
如今
埓相跡奈良婆
ima no goto
apa-mu to naraba
ima no goto
awanto naraba
and meet me as today, And meet me just as now, and truly wished to live again as now— Of eternity
And to meet her as he had done;
此篋
開勿勤常
ko no kusige
piraku na yume to
kono kushige
hirakuna yume to
then do not ever open this comb-box, Take this casket, but keep it closed.’ to take but not unclose her gift of love, He should not open
The casket that she gave him;
曽己良久尓
堅目師事乎
sokoraku-ni
katame-si koto wo
sokoraku ni
katameshi koto wo
and he confirmed his pledge over and over again, but She said to him over and over. she earnestly implored; he gave his vow. With this promise made
Fast between each the other
墨吉尓
還夾而
suminoye ni
kapyeri-ki-tarite
Suminoe ni
kaerikitarite
after he returned to Suminoye, Arriving at the shore of Suminoé Now when upon the old shore of the cove He returned to home
Of Suminoe; but oh
家見跡
宅毛見金手
ipye miredo
ipye mo mi-kanete
ie miredo
ie mo mikanete
he searched for his home, but he could not see a house; He sought his home, but could find none, our youth stood, not a house could there be seen, I He could find no house
Of his parents anywhere,
里見跡
里毛見金手
satwo miredo
satwo mo mi-kanete
sato miredo
sato mo mikanete
though he looked for his native place, he could not find a village, He sought his hamlet, which he could not see. nor yet the near-by village once he knew. He could see no place
Like the village he had lived in;
恠常
所許尓念久
ayasi to
soko ni omopaku
ayashimito
soko ni omowaku
and greatly puzzled, he stood there wondering; In wild wonderment he thought: In his surprise, before the puzzling scene, Then of a sudden
He wondered why in three years
従家出而
三歳之間尓
ipye yu idete
mi-tose no apida ni
ie yu idete
mitose no hodo ni
since he went from home, now three years ago, ‘In three years since I left,
How could my home be lost,
the boy considered it was but a few After he left home,
His home should be gone and lost
垣毛無
家滅目八跡
kaki mo na-ku
ipye use-me ya to
kaki mo naku
ie usemeyato
could there not even be a fence, and the house too, could it have vanished, so he thought: No trace of fence remaining? summers he'd been away. What was amiss? With its hedge and all,
So that he supposed
此筥乎
開而見手歯
ko no pakwo wo
pirakite mi-teba
kono hako wo
hirakite miteba
If I open this box and look into it, If I open this casket,’ he said, If he but looked into the box, could he That if he opened
The casket she had given,
如本
家者埓有登
moto no goto
ipye pa ara-mu to
moto no goto
ie wa aranto
as of old, the house might be there! Thus, ‘My old house may appear to me.’ not find his home again and feel its bliss? Then his former home
Might appear as it had been;
玉篋
小披尓
tamakusige
sukosi piraku ni
tamakushige
sukoshi hirakuni
when opening the fine comb-box just a little, Thereupon he opened it a little. So thinking, he half opened it to see Therefore, he opened
The casket very little
白雲之
自箱出而
sirakumo no
pakwo ywori idete
shirakumo no
hako yori idete
lo! a white cloud came out of the box A white cloud rose out of the casket, the secret, when all suddenly he saw Then, lo ! The white clouds
Rose out of the casket, and seemed
常世邊
棚引去者
tokoyopye ni
tanabiki-nureba
Tokoyo-be ni
tanabikinureba
and as it drew in layers towards the Deathless Land, And drifted towards the Land Everlasting. a thick white cloud appear, curl up, and flow To flow to the land
Of bliss and eternity;
立走
叨 袖振
tati-pasiri
sakyebi swode puri
tachihashiri
sakebi sode furi
jumping up, he ran and cried aloud, waving his sleeves, He ran, shouted, waved his sleeves; Horai-ward. Crying he rose in awe Very much astounded,
He ran about crying loud
反側
足受利四管
koi-marobi
asi-zuri situtu
koimarobi
ashizuri shitsutsu
and running back in pursuit, he tossed himself in utter grief, and stamping his feet (as token of regret), He stamped and writhed upon the ground, and waved his sleeves,—ran, stumbled, fell, and lo ! Waved his sleeves and cried,
Tramped his feet and tumbled down,

情消失奴
tatimati-ni
kokoro ke-use-nu
tachimachini
kokoro keusenu
suddenly, his life vanished away. Then swooned upon the beach. writhing the poor wretch fainted presently. And his heart pined away,
Youthful lustre of his skin
若有之
皮毛皺奴
waka-ku ari-si
pada mo siwami-nu
wakakarishi
hada mo shiwaminu
His skin, which had been so young, even wrinkled, Wrinkles furrowed his youthful skin, His skin was now all wrinkled, and his hair Was lost with wrinkles,
And his hair of pitchy black
黒有之
髪毛白斑奴
kurwo-kari-si
kami mo sirake-nu
kurokarshi
kami mo shirakenu
his hair, that had been so black, now became spotted with white, His black hair turned white. jet-black before, now white as white could be; Got white like hoar frost,
And by and by and at length
由奈由奈波
氣左倍絶而
yunayuna pa
iki sape tayete
yunayuna wa
iki sae taete
finally, even his breathing stopped His breath grew fainter and fainter, and his faint breath expired then and there. His breath got weakened,
His span of life was cut short,
後遂
壽死祁流
noti tupi-ni
inoti sini-kyeru
nochi tsuini
inochi shinikeru
and at very last, his life departed. At last he died. The end was come: there lay the body cold. And he breathed his last,
Unable to return –
水江之
浦嶋子之
midu no ye no
urasima no kwo ga
Mizunoe no
Urashima no ko ga
And here it is, that I can see the dwelling-place That Urashima of Mizunoé, I see the village And I see the place
Where once stood Urashima
家地見 ipyetokoro mi-yu iedokoro miyu of this Urasima of Midunoye! I see the site of his abode. where he lived of old. Of Mizunoe's cottage.
MYS 9.1741 Short uta Envoy Hanka Poemette of Response
常世邊
可住物乎
tokoyopye ni
sumu be-ki monowo
Tokoyo-be ni
sumubekimonowo
He might still have lived in the eternal world, but When he might have lived for ever
In the Land Everlasting,
Had the lad but had the wit to follow Able to live in
The land of eternity,
劔刀
己行柄
turugitati
na ga kokorokara
tsurugitachi
shiga kokoro kara
because of his feelings (minding of a straight, two-edged sword), How foolish of that man, her command, together happily
they might have lived
How foolish was he
To be unable to do so
於曽也是君 oso ya ko no kimi ozo ya kono kum ah, he was stupid this man! Though of his own choice! for eternity. Simply owing to his deed !

Verweise

Literatur

  • Heihachirō Honda 1967
    The Manyoshu: A new and complete translation. Tokyo: The Hokuseido Press 1967.
  • NGS 1965:
    The Manyōshū. New York: Columbia University Press 1965.
  • J. L. Pierson 1956
    The Manyôśû: Book IX. Leiden: E. J. Brill 1956.
  • Teruo Suga 1991
    The Man'yo-shu: A complete English translation in 5 - 7 rhythm.. Tokyo: Kanda Inst. of Foreign Languages, Kanda Univ. of Internat. Studies 1991. (Part I Vol. 1 - Vol. 7, Part II: Vol. 8 - Vol. 14, Part III Vol. 15 - Vol. 20.)

Internetquellen

Letzte Überprüfung der Linkadressen: 2021/09/04

Bilder

Quellen und Erläuterungen zu den Bildern auf dieser Seite:

  1. Manyoshu 9.1740+1741.jpg
    Man'yōshū Buchillustration (Papier, Tusche). Edo-Zeit, 1709
    Bild © Waseda University Library
    Ausgabe aus dem Jahr 1709