Exzerpt Diskussion:Kita 1998/Der Ursprung der sieben Glücksgötter: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
::Haben Sie vielen Dank für Ihre Hilfe. Ich werde versuchen, die Gedichte auf Seite 301 bis nächste Woche möglichst vollständig zu übersetzen. | ::Haben Sie vielen Dank für Ihre Hilfe. Ich werde versuchen, die Gedichte auf Seite 301 bis nächste Woche möglichst vollständig zu übersetzen. | ||
::--[[Benutzer:Robert Jirikovsky|Robert Jirikovsky]] ([[Benutzer Diskussion:Robert Jirikovsky|Diskussion]]) 17:22, 14. Jan. 2014 (CET) | ::--[[Benutzer:Robert Jirikovsky|Robert Jirikovsky]] ([[Benutzer Diskussion:Robert Jirikovsky|Diskussion]]) 17:22, 14. Jan. 2014 (CET) | ||
+ | ::: Wenn es Sie interessiert, ist das OK, es genügt aber auch, den ungefähren Sinn herauszubekommen (auch für den jap. Leser ist nicht immer alles verständlich.) | ||
+ | :::--[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 22:18, 14. Jan. 2014 (CET) | ||
+ | |||
+ | == Abschnitt Weinmayer == | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Inhaltlich ist der Abschnitt gar nicht so kompliziert, es geht vor allem um die Aufzählung diverser Sets, die an bestimmte Zahlen gebunden sind. Sie brauchen nicht alle zu recherchieren, trotzdem wäre es wahrscheinlich auch für die Übersetzung hilfreich zu wissen, worum es sich ungefähr handelt. | ||
+ | * Sie müssen genauer darauf achten, was Subjekt und was Objekt eines Satzes ist. | ||
+ | * Mönchsnamen und klassische Werktitel werden in der Regel onyomi gelesen. | ||
+ | * Gehen Sie davon aus, dass die meisten Sätze doch einen gewissen Sinn haben müssen! Ich habe diverse Stellen, wo Sie ganz daneben lagen, korrigiert, aber es wäre noch einiges zu tun. | ||
+ | :--[[Benutzer:Bescheid|Bernhard Scheid]] ([[Benutzer Diskussion:Bescheid|Diskussion]]) 23:12, 14. Jan. 2014 (CET) |
Aktuelle Version vom 14. Januar 2014, 23:13 Uhr
Die Aussagen Kitas sind viel konkreter, als hier rüberkommt. Er geht streng chronologisch vor. Es geht um zwei Quellen (einmal 5, einmal 4 Götter), die er mit einander vergleicht. Higuchis Zitat wird eher kritisch betrachtet.
- --Bernhard Scheid (Diskussion) 18:53, 13. Jan. 2014 (CET)
Habe mir erlaubt, noch einige Korrekturen an diesem schwierigen Textabschnitt vorzunehmen...
- --Bernhard Scheid (Diskussion) 16:32, 14. Jan. 2014 (CET)
- Haben Sie vielen Dank für Ihre Hilfe. Ich werde versuchen, die Gedichte auf Seite 301 bis nächste Woche möglichst vollständig zu übersetzen.
- --Robert Jirikovsky (Diskussion) 17:22, 14. Jan. 2014 (CET)
- Wenn es Sie interessiert, ist das OK, es genügt aber auch, den ungefähren Sinn herauszubekommen (auch für den jap. Leser ist nicht immer alles verständlich.)
- --Bernhard Scheid (Diskussion) 22:18, 14. Jan. 2014 (CET)
Abschnitt Weinmayer
- Inhaltlich ist der Abschnitt gar nicht so kompliziert, es geht vor allem um die Aufzählung diverser Sets, die an bestimmte Zahlen gebunden sind. Sie brauchen nicht alle zu recherchieren, trotzdem wäre es wahrscheinlich auch für die Übersetzung hilfreich zu wissen, worum es sich ungefähr handelt.
- Sie müssen genauer darauf achten, was Subjekt und was Objekt eines Satzes ist.
- Mönchsnamen und klassische Werktitel werden in der Regel onyomi gelesen.
- Gehen Sie davon aus, dass die meisten Sätze doch einen gewissen Sinn haben müssen! Ich habe diverse Stellen, wo Sie ganz daneben lagen, korrigiert, aber es wäre noch einiges zu tun.
- --Bernhard Scheid (Diskussion) 23:12, 14. Jan. 2014 (CET)